My, Your, We
社会性软件时代将出现无数的We-打头的新概念,中文中还不一定都适合用“我们”来代替(例如We the media), 而We Learning 如果说成“我们学习”也会丧失其中那种韵味。但究竟如何表达,与其他翻译问题一样见仁见智。
既然是社会性的,就会经常在社会性软件中出现“我的“,“你的”,也许还有“他的”。现在碰到的一个颇有乐趣的事情,是一个社会性软件的开发小组问我,究竟在他们开发的服务中,用“我的主页”,还是“你的主页”。这个问题究竟该归属于那个科目呢?倒也一下子让我犯了难。如果用“我的XXX”(My XXX),可能直觉上认为是让用户感到亲切。这种称呼在几年前互联网的热潮时期,成为了个性化的代名词。当然以My Yahoo或者My MSN等为先,还有那短命的My Services(”Hailstorm”,下次千万不要取这种来去匆匆的Codename,呵呵)。不过用户到不一定这么理解,尤其是当服务涉及到个人隐私的信息时候(例如,“我的钱包”),这就超越了用户亲切的边界,也就从隐私担忧中显出了“我的”语义矛盾。那么用“你的XXX”如何?对于公共性质的服务中突出个人掌控的区域,反倒让人感觉到有安全感,否则真的让人担心“我的钱包”隐含着微软侵吞了个人的钱财。
本来发现知识空间可以划分为两个维度和四个象限,现在因为存储空间位置的不同而使得个人和公共空间之间的边界变得有点模糊(也可以从这个模糊的边界上看到Creative Common与现有版权法律的隐晦矛盾)。靠近个人安全性高的托管方式,习惯于用第一人称。例如,在Gmail中,用了”me”的称呼(但是在帮助中,还是大量用“你”,“你的”);在靠近公共区域近的地方,用第二人称。例如,Flickr用“Your Photos”,在整个站点也不觉得有任何不亲近的感觉。Del.icio.us干脆省略了所有的称呼,Joshua回答了我很多技术上的问题,却对这个问题没有答案,也许他也在矛盾中选择了让用户自己理解。所有的社会性软件都会碰到个人空间和公共空间的边界问题,称谓的选择成了一个小小的设计考量。
想起来Nyah 曾经问到:“这是你的房间,还是我的房间?”